Reprise de poids #33 : À toi pour toujours

/ Article - écrit par nazonfly, le 30/09/2011

À toi pour toujours, c'est la traduction du titre de la célèbre chanson Hasta siempre écrite par Carlos Puebla en hommage évidemment à Che Guevara. Une des plus belles chansons jamais écrites, triste et poignante. La voici dans sa version originale.


Bien sûr de nombreux chanteurs l'ont repris ici ou là, soit pour donner sens à leur combat, soit pour des motifs plus brumeux.

Les punks madrilènes, engagés à gauche, de Boikot la reprennent dans une version rapide (ben oui punk quoi).

 

De la même façon, le Buena Vista Social Club ne pouvait que reprendre le titre, en modifiant légèrement la fin, remplaçant Fidel par Cuba. Tout un symbole.

 

 

En France, l'une des versions les plus connues est certainement celle de Natalie Cardone, sortie en 1997. Opportunisme ou hommage, chacun se fera sa propre idée.

 

Au contraire de ce truc de Arielle Dombasle qui ne laisse pas de doute sur son but : aucun (ce titre fait partie de Diva Latina critiqué sur Krinein). Encore heureux qu'elle avait laissé ailleurs son révolutionnaire de mari (et n'oubliez pas de rester jusqu'à la fin du clip, c'est là que c'est le meilleur).

 

Puisqu'on est parti chez les Français, il nous faut signaler deux adaptations : celle de Pierre Vassiliu et celle de Line et Willy (paroles de Jean Ferrat). Les textes sont finalement pas si lointains de l'idée originale.

 

 

Et pour finir, deux versions sans paroles. Jan Garbarek et Ahmet Koc.

Et n'oubliez pas. Hasta la victoria siempre.

PS : Image sous Licence Paternité Creative Commons issue du Flickr de rizobreaker.